Los hispanos impulsan un nuevo dialecto del inglés en Miami

Lingüistas de la FIU aseguran que la convivencia entre la lengua española y la inglesa ha provocado que aparezcan nuevas expresiones que sólo se escuchan en la ciudad floridiana.

Estados Unidos cuenta con más de 62 millones de hispanos. En Florida, nada menos que un 26,7% de los habitantes son latinoamericanos, según datos proporcionados por Statista.

Por eso, no es de extrañar que se produzcan fenómenos como el que detectó la Universidad Internacional de Florida (FIU). La institución educativa reveló que los hispanos impulsaron un nuevo dialecto del inglés en Miami. Lo hicieron en base a un estudio realizado por varios lingüistas de la universidad que asegura que la convivencia entre la lengua española y la inglesa ha provocado que aparezcan nuevas expresiones que sólo se escuchan en la ciudad floridiana.

Estas expresiones se escuchan únicamente en Miami y hay una explicación para ello. Según afirmó el autor del estudio, el lingüista de la FIU Phillip Carter, este nuevo dialecto surge a raíz de que los hispanos "calcan" estas expresiones. Es decir, traducen literalmente las frases españolas al inglés, generando este nuevo dialecto. Una práctica muy habitual en otros idiomas:

No hay un solo idioma que no tenga palabras prestadas de otro idioma. El préstamo es una realidad ineludible de los idiomas del mundo. Cuando tienes dos idiomas hablados por la mayoría de la población, vas a tener muchos contactos lingüísticos interesantes. Esto muestra que los miamenses evalúan ciertas frases de manera diferente y no ven algunos ejemplos como 'antigramaticales'. Entonces, esos son los que se transmiten. Así es como nacen los dialectos. Las cosas menores se suman.

'Get down from the car' o 'Meat empanada', algunos ejemplos del nuevo dialecto de Miami

Este razonamiento explicaría que en Miami sean frecuentes expresiones como "get down from the car". Una traducción directa de la frase española "bájese del carro" y que no se entiende en otras zonas estadounidenses donde se utiliza la frase "get out of the car".

Sucede lo mismo con "meat empanada". En Miami, esta expresión sería la correcta para referirse a una empanada de carne mientras que en el resto de la nación la expresión más utilizada sería "beef empanada". En este caso, explica el estudio, la expresión de "meat empanada" para referirse a este plato sería la más correcta ya que, dependiendo del contexto en el que se emplee en la lengua hispana, la palabra "carne" puede referirse a todas (incluyendo pollo y cerdo) o específicamente solo a la carne de vaca.

Pero las expresiones no sólo demuestran la existencia de un nuevo dialecto en Miami. También sirven para ejemplificar lo que Phillip Carter quiso probar desde que comenzó su estudio: que no existen palabras 'reales' o 'simuladas', sino que todo depende del contexto en las que se utilicen:

Realizar una investigación como esta es un recordatorio de que no hay palabras 'reales' o 'simuladas'. Solo hay palabras y todas provienen de algún lugar. Cada palabra tiene su historia. Eso vale para todas las palabras pronunciadas en Miami.